Türelemüveg [outlet]
Kiadó: Magvető Kiadó
ISBN: 9789631436556
Megjelenés: 2018-04-03 14:00:00
méret: 174 mm x 104 mm x 10 mm
Guillaume Métayer francia költő első magyarul megjelent könyve válogatás az 1972-ben született szerző régebbi és újabb verseiből. Métayer korábban sokkötetnyi magyar verset és prózát fordított franciára Petőfitől József Attilán át a kortárs szerzőkig. Líráját négy kiváló magyar költő ültette át magyarra: Tóth Krisztina, Imreh András, Kemény István és Lackfi János tolmácsolásában olvashatjuk ezeket az érzékeny, finoman megmunkált, áttetszően tiszta, hol tárgyszerű, hol vallomásosan intim költeményeket, prózaverseket és szatirikus szonetteket. Ahogy a fordítók írják a Türelemüvegről: "Ezek a versek egyszerre személyesek, vallomásosak, dühösek, ironikusak, önironikusak, nosztalgikusak és aktuálisak. Egyszerre ejtenek kétségbe a mai európai társadalom és a magunk döbbenetes felületessége, zombi-léte miatt, és gyönyörködtetnek formájukkal, eleganciájukkal, humorukkal."
„Legjobb tudásunk egy darab kis / Elismerésért kínáljuk ár alatt is” – Guillaume Métayer: A negyvenévesek kórusa.
Guillaume Métayer a magyar költészet francia tolmácsa. Sokkötetnyi magyar verset és prózát fordított franciára Petőfitől József Attilán át a kortárs szerzőkig. Pár hete megjelent magyar fordításban Türelemüveg című kötete, mely válogatás a szerző régebbi és újabb verseiből. Líráját négy kiváló magyar költő ültette át magyarra: Tóth Krisztina, Imreh András, Kemény István és Lackfi János. A finoman megmunkált, áttetszően tiszta, hol tárgyszerű, hol vallomásosan intim költeményei, prózaversei személyesek, vallomásosak, dühösek, ironikusak, önironikusak, nosztalgikusak és aktuálisak. Egyszerre ejtenek kétségbe a mai európai társadalom és önmagunk döbbenetes felületessége, zombi-léte miatt, és gyönyörködtetnek formájukkal, eleganciájukkal, humorukkal.
Olvassa el a teljes cikket a Mindennap Könyv oldalon! >>
„Legjobb tudásunk egy darab kis / Elismerésért kínáljuk ár alatt is” – Guillaume Métayer: A negyvenévesek kórusa.
Guillaume Métayer a magyar költészet francia tolmácsa. Sokkötetnyi magyar verset és prózát fordított franciára Petőfitől József Attilán át a kortárs szerzőkig. Pár hete megjelent magyar fordításban Türelemüveg című kötete, mely válogatás a szerző régebbi és újabb verseiből. Líráját négy kiváló magyar költő ültette át magyarra: Tóth Krisztina, Imreh András, Kemény István és Lackfi János. A finoman megmunkált, áttetszően tiszta, hol tárgyszerű, hol vallomásosan intim költeményei, prózaversei személyesek, vallomásosak, dühösek, ironikusak, önironikusak, nosztalgikusak és aktuálisak. Egyszerre ejtenek kétségbe a mai európai társadalom és önmagunk döbbenetes felületessége, zombi-léte miatt, és gyönyörködtetnek formájukkal, eleganciájukkal, humorukkal.
Olvassa el a teljes cikket a Mindennap Könyv oldalon! >>
Ez is érdekelhet:
MINDENNAPI
Tovább