Sötétség délben - Új fordítás az eredeti kéziratból ###
Kiadó: Magvető Kiadó
ISBN: 9789631438284
Megjelenés: 2019-02-08 00:00:00
méret: 197 mm x 125 mm
Bár Arthur Koestler 1939-1940-ben németül írta Sötétség délben című regényét, a történetet mégis szerelme, Daphne Hardy angol fordításából ismerte meg a világ, mert az eredeti szöveg a II. világháború elején elveszett. 2015 nyarán azonban egy német doktorandusz, Matthias Weßel fantasztikus felfedezést tett: a svájci Europa kiadó dokumentumai között rábukkant a Rubaschow című regényre, amelyről nagy bizonyossággal állítható, hogy a Sötétség délben legvégső szerzői változata.
A regény egy totalitárius állam börtönében ítéletre váró emberről és forradalmár társairól szól. "Vétkük közös nevezője - írja Koestler önéletírásában -, hogy az egyes ember érdekeivel szemben az emberiség érdekét helyezték előtérbe; hogy a hasznosság oltárán feláldozták a moralitást, s a cél érdekében közönyösen szemlélték az eszközöket."
Arthur Koestler mesterművét a német eredetiből Mesés Péter fordította.
Regények diktatúrákról és kirekesztettekről.
Egy szörnyű század van mögöttünk, és félő, hogy egy még szörnyűbb követi majd. Hogy ez ne így legyen, érdemes néha a hátunk mögé is nézni, és tanulni abból, ami már megtörtént. Három földrészről három könyvet ajánlunk ezen a héten nektek, melyek segítségével az emberiség történelmének egy-egy fejezetébe nyerhettek bepillantást. Arthur Koestler ma már klasszikusnak számító műve a szovjet rendszer börtöneinek bugyraiba, Jü Hua esszékötete a világ legnépesebb országának történetébe, míg James Baldwin a hetvenes évek Harlemének egy feketék lakta utcájába kalauzol.
Olvassa el a teljes cikket a Mindennap Könyv oldalon! >>
A regény egy totalitárius állam börtönében ítéletre váró emberről és forradalmár társairól szól. "Vétkük közös nevezője - írja Koestler önéletírásában -, hogy az egyes ember érdekeivel szemben az emberiség érdekét helyezték előtérbe; hogy a hasznosság oltárán feláldozták a moralitást, s a cél érdekében közönyösen szemlélték az eszközöket."
Arthur Koestler mesterművét a német eredetiből Mesés Péter fordította.
Regények diktatúrákról és kirekesztettekről.
Egy szörnyű század van mögöttünk, és félő, hogy egy még szörnyűbb követi majd. Hogy ez ne így legyen, érdemes néha a hátunk mögé is nézni, és tanulni abból, ami már megtörtént. Három földrészről három könyvet ajánlunk ezen a héten nektek, melyek segítségével az emberiség történelmének egy-egy fejezetébe nyerhettek bepillantást. Arthur Koestler ma már klasszikusnak számító műve a szovjet rendszer börtöneinek bugyraiba, Jü Hua esszékötete a világ legnépesebb országának történetébe, míg James Baldwin a hetvenes évek Harlemének egy feketék lakta utcájába kalauzol.
Olvassa el a teljes cikket a Mindennap Könyv oldalon! >>
Ez is érdekelhet: