„A felkiáltójelek korában éltünk.” – Olvass bele Takis Würger Stella című regényébe!
Sok nyelvi rétegből és különös párbeszédekből építkező szövegkorpuszt hozott létre a pimaszul fiatal, 34 éves német író, Takis Würger. A Stella című regény a náci Németország idején Berlinben megelevenedő eseményekbe enged betekintést, amelyek folyásába egy svájci fiatalember, mondhatni, csak úgy, előzmények nélkül belecsöppen, de ahelyett, hogy a veszély elől elmenekülne, egy kaland, majd szerelem titokzatos, egyúttal hisztérikus atmoszférájában megragad. Valószínűleg rajta kívül egyetlen szereplő sem az, aminek és akinek mutatja magát, mindenki mimikrizik, de a sajátosan naiv nézőpontnak köszönhetően az olvasó ezeket a viszonyokat csak nagy nehézségek árán tudja visszafejteni. A kötet 51–62. oldalából adunk ízelítőt.Két hétig jártam a rajziskolába, közben a szállodai szobában gyakoroltam, látogattam a múzeumokat, megpróbáltam nem gondolni Kristinre, de mégis folyton rá gondoltam. Sok időt töltöttem a Scheunenviertel negyedben.
Két hét múlva vettem egy vonatjegyet Isztambulba, és elhatároztam, hogy mielőtt elutazom, még elbúcsúzom Kristintől.
Megkérdeztem a félkarú liftest, hogy ismeri-e a Melodie Klubot. Megkérdezte, hogy tudom-e, hogy az ilyen műintézetek illegálisan működnek.
– Néger idióta zene, tudja az úr? – felelte a liftkezelő. – Teljesen elzsidósodott, tudja az úr?
– A zene, az zene – feleltem.
– Ahogy uraságodnak tetszik – mondta a liftkezelő. Amikor este a szobámba beléptem, egy cédulát találtam az íróasztalon álló levélnehezék alá dugva, melyen egy utcanév és egy házszám állt, meg ez: „Moabit”.
És a figyelmeztetés: „Csak óvatosan!”
Szombat este elmentem a megadott címre. A szálloda előtti hirdetőoszlopon a következő hirdetmény állt:
„Spórolj a szappannal, mert az a most nálunk olyannyira korlátozottan kapható zsírokból és olajokból áll! Soha ne tedd mosdóvízbe! Soha ne tedd folyó víz alá! Kerüld a fölösleges habképződést! Mindig tartsd szárazon a szappantartót! Sose dobd ki a szappanmaradékot. Segíts magadon a kefe, a homok, a habkő, fahamu, zsurlófű, szivarhamu és a meleg víz többszöri használatával!”
A felkiáltójelek korában éltünk.
Berlin zajos volt. Éjfélt ütött a Heilandskirche harangja, csattogtak a konflislovak patái. Egy kocsmából hegedű hangja szólt, hallatszott a táncoló talpak csoszogása, tovaszáguldó autók dudálták tele az éjszakát. Utam egy csendes, homokkal felszórt, gesztenyefákkal szegélyezett utcába vezetett. Mélyen magamba szívtam az éjszaka illatát.
Klinkertéglából épült szerelőcsarnokok álltak az utcában. A klubot rejtő épület sötét volt. Közvetlen közelből azonban hallatszott valami tompa lárma. Odanyomtam fülemet a bejárati ajtóhoz. Nyitva volt. Áthaladtam egy hallon, lementem egy lépcsőn, melynek végén vasajtó állt. Rajta tábla, a következő felirattal: Szvinget táncolni tilos! Birodalmi Kulturális Kamara. Bentről szaxofon hangját hallottam. Az ajtó zsanérjain olaj fénylett.
Odabent egy kvartett muzsikált: zongora, dob, bőgő és szaxofon. Az emberek éppen egy lassú számra táncoltak. Hátul ónozott borítású söntéspult terpeszkedett. A mögötte álló finom és büszke tartású nő fehér inget és nadrágtartót viselt, és a tél ellenére nyári szeplők pettyezték arcát. Izzott a levegő. Ez volt az a Berlin, amit reméltem. A klubnak nem volt ablaka. Hogy még jobban érezzem magam a sötét termekben.
Leültem az egyik sarokasztalhoz. A padlón egy agár nyúlt el.
Kisvártatva kinyílt az ajtó. Egy férfi lépett be. Olyan magasra nőtt, hogy le kellett húznia a fejét. Filckalapját mélyen a szemébe húzta, méret után csináltatott kabátot viselt. Valami papírba csomagolt tárgyat tartott a kezében. Az agár kinyitotta a szemét. Talán merő véletlen volt, de a dobos hevesebb ritmusra váltott. A férfi szája ferde mosolyra görbült. Mindenki őt bámulta. A zene ritmusára sétált oda a bárhoz, a szeplős nő odarohant elé. A férfi kihasználta a lendületét, és azonnal a táncparkett felé fordította. A zenészek valami lassú számra váltottak, úgy éreztem, csakis neki, ennek a férfinak játszanak, aki becsukott szemmel ringatózott, aztán megcsókolta a nőt, elengedte a kezét, sarkon fordult, és felém indult. A torkomban dobogott a szívem. Mikor közelebb ért, láttam, hogy egy világos tincs kandikál ki a kalapja alól. Idősebb volt nálam, nagyjából harminc körül járhatott, de a mosolya miatt inkább egy gimnazistára emlékeztetett. Nem volt sebhely az arcán.
Letérdelt elém, és a papírból kicsomagolt egy darab nyers, inas marhahúst. Pisztolyt viselt az övébe dugva. Az agár mohón kapott a hús után. A férfi körülnézett a teremben, aztán pillantása rajtam állapodott meg.
– Szabad? – kérdezte, és a mellettem álló székre mutatott. Feltűnt, hogy magas, reszkető hangja mennyire nem illik a termetéhez. Egyenes háttal ült mellettem.
– Mondták már valaha önnek, hogy milyen hihetetlenül szépek a szempillái? – kérdezte, és a szememre mutatott.
Bólintottam, akaratlan tévedésből, mivel persze soha senki még nem mondott ilyet.
– Ön is kedveli a tiltott zenét, ugye? – kérdezte most.
A kezét bámultam. Fehér kendővel törölte le a vért róla.
– Úgy értem, a dzsesszt. Szereti?
– Csak egy ismerősömet várom.
– Nagyszerű! – mondta, és felemelt egy öblögetőnek látszó kristályüveget, melyet félig töltve biztosan a kabátzsebében hordott. – Az ismerősökre! – mondta. Ahogy ivott, rám kacsintott az üveg fölött. Bal kezén, a mutatóujja körme alatt odaszáradt vérfolt látszott. Egy darabig csak hallgattuk a zenét. Egy délies külsejű nő magas hangon ezt énekelte:
When dawn comes to waken me,
You’re never there at all!
I know you’ve forsaken me
Till the shadows fall.
– Tudta, hogy Porter már évek óta nem komponál? Ja, ja. A lovasbalesete óta. – Halkan beszélt, mint aki fél, hogy kihallgatják. – Játszik valamilyen hangszeren?
– Régebben brácsáztam, de nem túl jól – feleltem. Ránézett az ujjaimra, aztán megfogta a kezem, és az ujjbegyeimet vizslatta. Már régen nem volt brácsa a kezemben.
– Egyszer mindenképpen játszanunk kell valamit együtt. Ön svájci?
Bólintottam.
– Közelebbről?
– Genfi vagyok.
– Ó, Genf! A Grand Théâtre! Erre inni kell.
Azzal rendelt egy üveg konyakot, és elmesélte, hogy egyszer volt egy svájci dajkája, ezért figyelt fel az akcentusomra. Most egy lausanne-i házvezetőnője van. Aztán Cole Porterről fecsegett, aki jogot tanult a Harvardon, és aztán arról beszélt, hogy vajon az orra formája intelligenciáról árulkodik-e. Sokat hablatyolt.
Aztán valamikor megállt, és megkérdezte:
– Ön mivel foglalkozik?
– Ezt hogy érti?
– Hogy mivel foglalkozik az életben?
– Csak utazom – feleltem. – Utazgatok.
– Nagyszerű – mondta. – És még?
– De hát csak kell csinálni valamit.
– Hát egy kicsit rajzolgatok. És ön?
– Csak lassan a testtel. Miért csinálja?
– Hogy miért tanulok rajzolni?
– Igen, öregfiú, miért tanul rajzolni? Igen.
Csak ültem ott, és átgondoltam. A férfi meg csak nézett.
– Sokáig nem tudtam. Biztonságban érzem magam, ha rajzolok – mondtam. – A képek közt biztonságban vagyok. Érti, mire gondolok?
Megragadta a vállamat:
– Nem.
Még soha senkivel nem találkoztam, akinek ilyen tekintete lett volna. Ujját végighúzta a kulcscsontomon.
– Alighanem megkedveltelek.
Tudtam, hogy minden tekintetben fölöttem áll. Mikor kiment a pincéből, hogy az ajtó előtt könnyítsen magán, a szeplős nő odajött az asztalomhoz.
– Te a von Appen barátja vagy?
Szóval von Appen. Megrázta a fejem.
– Nem – válaszoltam.
– Egy valódi morva herceg, mi?
– Sajnálom, de ezt nem tudom.
– Minimum báró, ahogy hallottam.
– Nem tudom.
– Mit tudsz te egyáltalán?
– Én…
– A lovas történetet se ismered?
Megráztam a fejem.
– Az kizárt.
– Sajnos nem.
Megragadta a zakóm hajtókáját, és olyan közel lépett, hogy éreztem a bőre melegét.
– Na szóval, a lovas sztori, ezt hallgasd meg: hirtelen csak feltűnt a polyákoknál, valahol Észak-Poroszországban, mikor a 2. páncéloshadosztály már szitává lőtte őket, és alig páran maradtak. Ezek a mocskos polyákok. Gyantába mártották a kézigránátokat, és ráragasztották a tankok fenekére. Ezt hallottam. Gyáva férgek. És akkor egyik éjjel megjelent von Appen. És most figyelj: fekete lovon ült, és úgy lovagolt be a 2. páncéloshadosztály táborába, mint a Kaszás. Sokan azt mondják, fehér lovon ült, na ja, mintha nem lenne mindegy. Mindenképpen olyan volt, mint a Kaszás. Nem viselt egyenruhát, sem fegyvert, mindösszesen egy kard volt nála. Szóval csak egy kard volt az oldalára kötve. És azt mondta, azért jött, hogy kezelésbe vegye a partizánokat. Egy szál egyedül. A Kaszás, a lova és a kardja. Állítólag éjjel is lát, mint a baglyok. És hogy lovagol! És úgy járja a bécsi keringőt, mint egy kobold. És úgy hegedül, mint egy koncertmester. Szóval odalovagol a kapitány sátrához, és azt mondja, hogy…
Ekkor von Appen megérintette hátulról a vállamat.
A szeplős nő rémülten hallgatott el.
– Nocsak, háborús gyermekmesék? – kérdezte von Appen, és kacsintott. – Úgy hívják, parancsnok. A kapitány hajót vezet, nem hadosztályt.
Erre a nő arcon csókolta, és visszament a bárpulthoz.
– Igaz ez? – kérdeztem.
– Igen, a kobold, igen.
– És a kard?
– Természetesen nem.
– Miért pletykál összevissza ez a nő?
– Az emberek szeretik az ilyesmit.
– De mindez csupa hazugság.
– Éppen azért.
Szinte észre se vettük, amikor Kristin a színpadra lépett. Csak úgy belelehelte a dalokat a levegőbe. Néha hamisan. Angolul énekelt, berlini akcentussal.
Hajában pávatoll, pöttyös ruhája megfeszült a csípőjén. A harmadik szám után ránk nézett.
– A mindenit! Ez aztán a lendület! Bokájával verte a szék lábán a ritmust.
– Tristan vagyok.
– Olyan csöcsei vannak, hogy diót lehetne törni rajtuk.
– Kérem, ne beszéljen így róla.
– Ő pedig Muck – mondta Tristan, mintha mi sem történt volna, és rámutatott az agárra.
– Olasz agár – mondta.
Bólintottam. Nem értettem, mit akar ezzel, és nem mertem megkérdezni, hogy lehet az, hogy a kutya nélküle tartózkodik ebben a klubban. Tristan lehajolt, és megvakargatta az állat fülét.
– Így hívják a fajtáját, fiatal barátom. Olasz agár. Az egyik legjobb fajta. Mindennap húsz kilométert kell futnia. Szereted a kutyákat?
Tristan fölnevetett, mintha valami vicceset mondtam volna.
– Kérdezhetek valamit, von Appen úr?
– Bármit.
– Ön mivel foglalkozik?
– Egyáltalán semmivel – felelte. – Csak élek.
Kristin jött oda az asztalunkhoz. Adott egy csókot a sebhelyemre. Libabőrös lettem. Ezt suttogta a fülembe:
– Hát itt vagy!
Benzin és medvecukor illatát éreztem, ez volt a Ballistol, egy fegyverolaj szaga, amit még otthonról ismertem. De talán csak képzelődtem. A lány a füle mögé simította az egyik hajfürtjét, de az rögtön ismét előreugrott.
Hát itt vagy.
Kristin pukedlizett Tristan előtt, de úgy tűnt, mintha ironikusan csinálná. A férfi vékony, gondosan manikűrözött ujjai közé vette a kezét, és adott rá egy csókot. A vérfolt már eltűnt a körme alól.
– Már sokszor megcsodáltam, ahogy énekel – mondta.
– Köszönöm.
– Az egyik szám ugye a Moonglow volt? – kérdezte Tristan.
Kristin félig nyitott ajka elé tette az ujját.
– Tilos – suttogta, és nevetett.
– Nagyszerű! – mondta Tristan.
Az este további részében hallgattam. Boldog voltam, hogy Kristin közelében vagyok, hogy nézhetem az állán a gödröcskét, és nagyon tetszett, milyen eleganciával mozgatja Tristan a kezét, és hogyan beszél a szving ritmusáról. Folyton a vállamat veregette, mintha évek óta ismernénk egymást. Kristin a bárpultnál rendelt nekem egy sonkás szendvicset, de végül ő ette meg. A térdemre tette a kezét. Így még soha senki nem érintett meg.
Pralinét evett, amit a táskájából szedegetett elő. Felhajtotta Tristan kalapjának a karimáját. Gyorsan ivott, és hagyta, hogy mi fizessünk.
Tristan berúgott. Kénytelen volt az asztal peremének támaszkodni.
Hideg volt a reggel.
Amikor elhagytuk a klubot, zúzmara fedte a szerelőcsarnokok ablakát.
Kristin belénk karolt. Tristan dülöngélt. Kristin egyenesen járt. A kutya mellettünk ügetett. Tristan a konyakosüvegét megint a kabátzsebébe süllyesztette. Beült a klub előtt parkoló autójába, ölébe vette az agarát, és a füle tövét simogatta.
– Aut viam invaniam aut faciam – mondta, és rám mutatott. – Na, ki mondta ezt?
Hallgattam. Tristan beindította a motort.
– Jóccakát! – mondta, és kezével megsimította a kezemet.
– Hogy érzed magad? – kérdezte.
Azzal elhajtott, meg se várva a válaszomat. A fél első szélvédője jeges volt.
– Aludj jól, te korhely! – kiáltotta utána Kristin.
Húzott maga után a félig fagyott utcai homokon, és három gesztenyefa után megcsókolt. Nyitva hagytam a szemem. Erősen magához szorított a nadrágtartómnál fogva.
– Inveniam, nem pedig invaniam – mondta. – „Ha nem találok utat magamnak, akkor török”. Mennyire nagyképű egy alak. – Beletúrt a hajamba, a tarkómat simogatta. Füst és alkohol szagát éreztem rajta, az orra hideg volt. Rázkódott a köhögéstől. Nem zavart, mert ekkor állát a vállamhoz nyomta. Átkarolt. Kicsit rosszul voltam a konyaktól, de azt kívántam, bár soha ne érne véget az éjszaka.
Kristin megcirógatta az arcomat.
– Az én drága svájcim – mondta.
– Régebben néha úgy éreztem, láthatatlan vagyok.
– Furcsa vagy…
– Mintha nem lennék itt.
Nem tudom, ebben a pillanatban miért mondtam ezt. Éreztem, hogy keze becsúszik a kabátom alá és felkúszik egészen a nyakamig.
– Most itt vagy nálam.
Összefogtam a kabátomat, hogy bent maradjon a meleg.
Mielőtt adott egy utolsó csókot, megkérdeztem tőle, ami órák óta foglalkoztatott.
– Moonglow – mondtam.
– Miért tilos?
– Mert Benny Goodman írta.
– Na és?
Szorosan átölelte a nyakamat.
– Goodman zsidó – mondta.
Kihúzta kezét a kabátom alól, egy lépést hátrált, ujját az ajkára tette, aztán az enyémre. És elindult egyedül a reggeli fagyban.
*
6. ESET
Chaim Horn és felesége, két gyerek Tanú: Else Weidt
A vádlott bement a Weidt-féle műhelybe, Berlin, Rosenthaler Str. 29., amely főleg zsidókat foglalkoztatott, akik ott biztonságban érezték magukat. Másnap a vádlottól kapott információk alapján a Gestapo az összes zsidót elfogta és a Hamburger Strassén levő táborba szállította, köztük volt Chaim Horn is, aki feleségével és két gyermekével egy szekrénnyel eltakart helyiségben rejtőzködött. A többi zsidóval együtt a Horn család előbb Theresienstadtba, majd Auschwitzba került; azóta eltűntnek nyilvánították őket.
I/15, 112, 188
A szerző fotóját és a borítóképet a Scolar Kiadó hozzájárulásával tesszük közzé.
Megjelenés: 2019-04-09
méret: 128 mm x 205 mm