Salánki Ágnes

Nobel-díjasok műveinek ,,újraalkotása"Kertész Imre és Herta Müllerművei fordításainak egybevetése


Kiadó: EÖTVÖS JÓZSEF KÖNYVKIADÓ
ISBN: 9789639955615
Megjelenés: 2015-07-01 17:00:00
méret: 268 mm x 168 mm
vásárlás ►
Nobel-díjasok műveinek "újraalkotása" - szól könyvünk címe, ám nyilvánvaló, hogy minden egyes irodalmi mű, szellemi termék egyedi és újraalkothatatlan. Az alcím: "Kertész Imre és Herta Müller művei fordításainak egybevetése" kissé már közelebbi információt ad a tanulmányba betekinteni kívánó olvasónak. Két olyan regényt választottunk a magyarról németre és a németről magyarra fordítás vizsgálataihoz, mint Kertész Imre Sorstalanság és Herta Müller Atemschaukel című műveit. Kertész 2002-ben, Müller 2009-ben érdemelte ki a díjat. Újraalkotás itt a szépirodalmi fordító művészi tevékenysége, amelyet a két regény esetében Jörg Buschmann, Christina Viragh, Nádori Lídia és Vincze Ferenc megtett annak érdekében, hogy a két művet a magyar és a német olvasóközönség is széles körben megismerhesse.A fordítások kapcsán nem irodalomelméleti, irodalomesztétikai, irodalomkritikai elemzésről írunk. Fordítástechnikai szempontok szerinti vizsgálódást kíséreltünk meg a regények és műfordításaik bemutatásánál.Elsődleges célunk itt az volt, hogy a két mű esetében az átváltási műveleteket vizsgáljuk a magyar-német és a német-magyar fordításokban. Olvasónknak azonban némi lehetősége adódik a két író életének, a regények cselekményének, stílusának, nyelvezetének megismerésére is. Segítséget kívánunk nyújtani az átváltási műveleteket vizsgáló egyetemistáknak, főiskolásoknak, a fordítói programokban részt vevő diákoknak a gyűjtőmunkájukhoz. Ezt az egyes átváltási műveletekre kigyűjtött példák jellegzetesen tükrözik, az egyes műveletek előfordulásának gyakoriságára pedig az általunk kiválasztott regényrészletek is rámutatnak. A tankönyv szólhat Kertész Imre és Herta Müller rajongóitól kezdve a mind a nyelv- mind az irodalomtudományt kedvelő "filoszokhoz" a legtágabb értelemben. Értünk e fogalmon akár valóban csak általánosan érdeklődőket, akár nyelvtudósokat, fordításkutatókat, gyakorló fordítókat, nyelvtanárokat, főiskolai, egyetemi kollégákat, nyelvész hallgatókat.A nyelv- és irodalomtudomány, a germanisztika oktatása hazánkban számos egyetemen és főiskolán folyik, országosan számos helyen működik a fordítóképzés. Ezek oktatói, hallgatói különös haszonnal forgathatják a könyvet. Még nem tudni, mikor jelentik be az irodalmi Nobel-díjatHat év után emeli kategóriánként 1 millió svéd koronával (körülbelül 32,6 millió forinttal) a Nobel-díjjal járó pénzjutalom összegét a svéd Nobel Alapítvány.





Ez is érdekelhet:

HÍREK
2017-11-27 16:17:22

Több pénz jár a Nobel-díjért

Tovább
MINDENNAPI
2017-11-20 09:46:26

„sötét van nélküled / szemem ki sem nyitom”

Tovább
MINDENNAPI
2019-03-06 15:18:18

„mintha érezték / volna, hogy nem vagyok / az, aminek látszom” – Pál Sándor Attila: Szarvasének

Tovább