„A könyvbemutató például egy Kálvin térhez közeli sztriptízbárban volt” – Beszélgetés Catherine Millet könyveiről

Catherine Millet életrajzi regényfolyamának februárban jelent meg harmadik kötete, a Féltékenység, melynek apropóján az írónő könyveiről fordítójával, Tótfalusi Ágnessel beszélgettünk.

Catherine M. szexuális élete 2002-ben jelent meg először magyarul az Ulpius-ház gondozásában. És bár két további kiadás követte 2003-ban és 2007-ben a könyvesboltokban a bulvárkönyvek közé került. Meglepő, hogy ehhez képest 2018-ban már az ország egyik nívós kiadója, a Magvető gondozásában látott napvilágot, és az eladók szépírók művei közé tették. Ennyit számít egy könyvborító?

Az Ulpius-ház Kiadó eleve kétféle borítóval adta ki a könyvet, az első kiadás borítóján egy bőrruhás nő volt, de egy évvel később már maga Catherine Millet, meztelenül (azt a felvételt a férje készítette, aki fotós is, és gyakran fényképezte a feleségét). Az Ulpius-ház a botrány- illetve bulvárvonalra építette az üzletpolitikáját, a könyvbemutató például egy Kálvin térhez közeli sztriptízbárban volt. De ez a könyv sokkal több egy szexkönyvnél, szerintem nagyon érdekes és komoly mű, semmi nem szól az ellen, hogy egy nívós kiadó is megjelentesse.

 

Catherine Millet életrajzi sorozatának első kötete az Ulpius-ház kiadásában.

 

Mennyiben hasonló és mennyiben különböző a három kötet? Az elbeszélő személyén túl mi a kapcsolat a szövegek között?

Az elbeszélő személye a kapcsolat a szövegek között, abszolút önéletrajzi művekről van szó. Az az érdekes, hogy a legutolsó, a Mesés gyerekkor foglalkozik az író gyerekkorával, tehát a legutoljára írt könyv tulajdonképpen a történet kezdete.

 

A Catherine M. szexuális élete számtalan országban megjelent és a Féltékenységet is lefordították több nyelvre. Mit tudunk a könyvek nemzetközi fogadtatásáról?

A Catherine M. szexuális életének hatalmas, az írónő számára is meglepő nemzetközi sikere volt. Az egyes országok nyitottsági szintjéből következően természetesen más-más típusú sikerről beszélhetünk, de az az időszak eleve lazább és nyitottabb volt, mint a mai.

 

A Catherine M. szexuális élete eddig öt kiadást élt meg magyarul. A különböző kiadások közt változtattál, igazítottál a szövegen, vagy a 2002-es kiadás óta nem kellett hozzányúlni a szöveghez?

A legutolsó, magvetős kiadást egészen kicsit átdolgoztam, a szókincsen finomítottam némileg, éppen azért, mert azóta megváltoztak az idők, és változtam én magam is.

 

Az írónő otthonában a könyvespolca előtt.

 

Milyen nehézségekkel szembesültél a fordítás során? Melyik könyvet szeretted a leginkább?

Speciális fordítói nehézségekkel a Catherine M. szexuális élete fordítása során találkoztam. Nagyon nehéz erotikus szöveget fordítani, minden nyelvnek más az ilyen jellegű szókincse, nehéz eltalálni a nem túl pornográf, de nem is túl prűd szavakat.

Az én szívemhez a Mesés gyerekkor áll a legközelebb, azt is szerettem a legjobban fordítani.

 

Módosítják-e, és ha igen, akkor miképp az első kötet pőre szexualitását az utóbb megjelent két kötetben olvasható történetek?

A „pőre szexualitás” kifejezésben a jelzőt „objektív”-re változtatnám. Mivel az ezekben a könyvekben elmesélt történetek az író életének fejezetei, csak annyiban módosítanak az összképen, amennyiben az ember különböző életszakaszaiban és különböző élethelyzeteiben hol ezt, hol azt emeli ki és tartja jelentősnek az élete eseményei közül. Catherine Millet úgy elemzi az életét, mint egy műalkotást, előbb nagytotálból, azután a részletekre közelítve, de „nem bán meg semmit sem”, ugyanis a lényeget tekintve mindig hűséges marad – fiatalkori! – önmagához.

 

Életrajzként vagy szépprózaként olvasod Millet könyveit? Ha van értelme egyáltalán ennek a különbségtételnek?

Ha mindenképp választani kell, akkor én szépprózaként olvasom, bár valóban nincs sok értelme ennek a különbségtételnek, de ez egy szépprózai mű, akkor is, ha az író az életének eseményeit taglalja.

 

Tótfalusi Ágnes

 

Mennyire látod egyedülállónak Millet munkásságát? Milyen hagyományból táplálkozik?

A francia erotikus irodalomnak komoly hagyománya van, ennyiben Catherine Millet munkássága nem egyedülálló, a különössége a megközelítésmódban rejlik, a látszólag hideg, objektív elemzésben. 

 

A Féltékenység megjelenésével az írónő összes prózai műve megjelent magyarul? Egy interjúban Millet megemlíti, hogy még tervez egy kötetet. Van arról hír, mikorra várhatjuk a francia és a hazai megjelenést?

Catherine Millet-nek nem csak ez a három könyve jelent meg nálunk, van még egy beszélgetéskötete is egy Denise René nevű híres galéria-tulajdonossal. De ezeken kívül még sok műve van, Catherine híres műkritikus, nagyon jelentős Salvador Dalí-monográfiát írt, például. Ezen kívül nemrégiben jelent meg egy alapos elemző műve a D. H. Lawrence-ről. Hatalmas munkabírású író. Az általa emlíettt új kötetről viszont egyelőre nincs hírem, azt hiszem, nem jelent még meg.

 

Hományi Péter


vásárlás ►tovább ►
ISBN: 9789631438314
Megjelenés: 2019-02-27
méret: 197 mm x 125 mm
vásárlás ►tovább ►
ISBN: 9789631436594
Megjelenés: 2018-10-15
méret: 125 mm x 197 mm
vásárlás ►tovább ►
ISBN: 9789631436587
Megjelenés: 2018-05-25
méret: 125 mm x 197 mm
Ez is érdekelhet:

MINDENNAPI
2017-11-20 09:46:26

„sötét van nélküled / szemem ki sem nyitom”

Tovább
SZERINTETEK
2019-01-14 19:00:53

Cixin Liu: A sötét erdő (Háromtest-trilógia 2.)

Tovább
MINDENNAPI
2020-03-30 08:20:39

15. nap otthon – Medgyes Péter - Varga Koritár Pál: Diplomaták mesélik

Tovább

„... sokkal több egy szexkönyvnél” – Catherine Millet könyveiről beszélgettünk.