Isteni színjáték segíthet a kelet és nyugat közti párbeszédben

Az Olasz Kulturális Intézet 21 kínai, olasz és egyiptomi kalligráfust, művészt kért fel, hogy Dante Alighieri Isteni színjátékának első 21 versét saját stílusuk és nyelvük szerint jelenítsék meg. A vándorkiállítást először Kairóban tekinthette meg a nagyközönség, szeptember 1-jétől Luxorban lesz látható.

Az intézet vezetője, a szintén kalligráfus Paolo Sabbatini választása azért esett Dante művészetére, mert az Isteni színjáték hozzáférhető számtalan nyelven, beleértve az arabot is, és ez jól tükrözi a projekt soknyelvű természetét. Amikor a művészek írnak, gondolkozniuk is kell állítja. És mivel ugyanaz a munkájuk tárgya, ez összekapcsolja őket. Így válhat az Isteni színjáték kulturális híddá.

Dante klasszikusa épp egy éve jelent meg Nádasdy Ádám új fordításában, mely érthetőbbé, jobban hozzáférhetővé tette a szöveget a 21. század olvasói számára. Szeptember elején pedig a Magvető Kiadó Színház az egész című új sorozatában a könyvesboltok polcaira kerül. Jutányos áron, mindössze 999 Ft-ért lesznek megvásárolhatók a sorozat kötetei.

Fotó: weekly.ahram.org.eg


FORRÁS:weekly.ahram.org.eg


vásárlás ►tovább ►
ISBN: 9789631435924
Megjelenés: 2017-08-30
méret: 113 mm x 185 mm
vásárlás ►tovább ►
ISBN: 9789632799551
Megjelenés: 2017-04-13
méret: 205 mm x 140 mm x 15 mm
vásárlás ►tovább ►
ISBN: 9789631433791
Megjelenés: 2016-04-20
méret: 113 mm x 185 mm
Ez is érdekelhet:

MINDENNAPI
2017-11-20 09:46:26

„sötét van nélküled / szemem ki sem nyitom”

Tovább
MINDENNAPI
2018-09-20 16:35:34

Ne sajnáld, ha rágja, ha tépi, épp olvasni tanul

Tovább
SZERINTETEK
2019-01-14 19:00:53

Cixin Liu: A sötét erdő (Háromtest-trilógia 2.)

Tovább

Dante Egyiptomban és Kínában