
Sötétség délben – Az eredeti tekercs?
Február 18-án 17 órakor mutatják be Arthur Koestler ma már klasszikusnak számító művét, a Sötétség délbent. Az új kiadás apropója, hogy bár Arthur Koestler 1939-1940-ben németül írta Sötétség délben című regényét, a történetet mégis szerelme, Daphne Hardy angol fordításából ismerte meg a világ, mert az eredeti szöveg a II. világháború elején elveszett. 2015 nyarán azonban egy német doktorandusz, Matthias Weßel fantasztikus felfedezést tett: a svájci Europa kiadó dokumentumai között rábukkant a Rubaschow című regényre, amelyről nagy bizonyossággal állítható, hogy a Sötétség délben legvégső szerzői változata. A kötet ennek a kéziratnak a magyar változata, melyet Mesés Péter fordításában vehet kézbe a hazai olvasóközönség.„Amikor először olvastam a kézirat felbukkanásáról, egyből arra gondoltam, hogy a magyar könyvkiadás tartozik annyival a Budapesten született Arthur Koestlernek, hogy ha legfontosabb és leghíresebb regényének kézirata előkerült, akkor az eredeti kéziratból készült fordítást a magyar olvasók számára hozzáférhetővé tegye.” – írja Mesés Péter, a Sötétség délben fordítója a könyvhöz írt utószóban.
A regény egy totalitárius állam börtönében ítéletre váró emberről és forradalmár társairól szól. „Vétkük közös nevezője – írja Koestler önéletírásában –, hogy az egyes ember érdekeivel szemben az emberiség érdekét helyezték előtérbe; hogy a hasznosság oltárán feláldozták a moralitást, s a cél érdekében közönyösen szemlélték az eszközöket.”
A rendezvényen a fordítóval, Mesés Péterrel Szegő János beszélget.
A regényből Pataki Ferenc színművész olvas fel részleteket.
A belépés ingyenes.
A Facebook eseményt itt találjátok.